Along with his signature geeky glasses and TED-Speak-style headset, Sundar Pichai seemed straight out of a Silicon Valley incubator.
That Monday, February 10, Google’s chief govt took the stage on the Synthetic Intelligence Motion Summit in Paris. From the Grand Palais podium, he heralded a brand new golden age of innovation.
“Utilizing AI methods, we added over 110 new languages to Google Translate final 12 months, spoken by half a billion folks world wide,” mentioned the tech mogul, his eyes mounted on his notes. “That brings our whole to 249 languages, together with 60 African languages – extra to come back.”
Delivered in a monotone, his assertion barely registered among the many summit’s attendees – an meeting of world leaders, researchers, NGOs, and tech executives.
However for advocates of linguistic range in synthetic intelligence, Mr. Pichai’s phrases marked a quiet victory – one achieved after two years of intense, behind-the-scenes negotiations within the arcane world of digital diplomacy.
“It exhibits the message is getting by means of and tech firms are listening,” mentioned Joseph Nkalwo Ngoula, digital coverage advisor on the UN mission of the Worldwide Organisation of La Francophonie, in New York.
Linguistic divide
Mr. Pichai’s speech was a far cry from the linguistic missteps of early generative AI – a department of synthetic intelligence able to creating unique content material, from textual content to pictures, music and animation.
When OpenAI launched ChatGPT in 2022, non-English audio system shortly found its limitations.
A question in English would generate an in depth, informative response. The identical immediate in French? Two paragraphs, adopted by a sheepish apology: “Sorry, I haven’t been skilled on that,” or, “my mannequin is not up to date past this date.”
Such a niche lies within the intricate mechanics of AI instruments, which depend on so-called massive language fashions (LLMs) like GPT-4, Meta’s LlaMA, or Google’s Gemini to digest huge troves of web information that assist them perceive and generate textual content.
However the web itself is overwhelmingly Anglophone. Whereas solely 20 per cent of the world’s inhabitants speaks English at residence, practically half of the coaching information for main AI fashions is in English.
Even as we speak, ChatGPT’s responses in French, Portuguese, or Spanish have improved however stay much less illuminating than their English counterparts.

Sharper focus
“The quantity of accessible info in English is far higher, however it’s additionally extra updated,” mentioned Mr. Nkalwo Ngoula. By default, AI fashions are conceived, skilled, and deployed in English, leaving different languages struggling to catch up.
The divide isn’t simply quantitative. AI, when disadvantaged of sturdy coaching in any given language, begins to “hallucinate” – producing incorrect or absurd solutions with unsettling authority – very similar to an overconfident buddy bluffing his approach by means of trivia night time.
A traditional AI hallucination consists of responding to a request for biographical particulars a couple of well-known individual by inventing a Nobel Prize or arising with an odd parallel profession, as on this instance generated by ChatGPT, on the behest of UN Information:
UN Information: ‘Who’s Victor Hugo?’
Hallucinating AI: “Victor Hugo, the Nineteenth-century French author, was additionally a passionate astronaut who contributed to the early design of the Worldwide House Station.” 🚀😆
Black field
“It’s a black field absorbing information,” Mr. Nkalwo Ngoula defined. “The outcomes may be formally coherent and logically structured, however factually, they are often wildly inaccurate.”
Past factual errors, AI tends to flatten linguistic richness. Chatbots wrestle with regional accents and language variations, equivalent to Quebecois French or Creole languages spoken in Haiti and the French Caribbean.
AI-generated French usually feels sanitized, stripped of its stylistic nuances.
“Molière, Léopold Sédar Senghor, Aimé Césaire, Mongo Beti – they’d all be turning of their graves in the event that they noticed how A.I. writes French as we speak,” joked Mr. Nkalwo Ngoula.
The problem runs deeper in multilingual international locations, as within the diplomat’s native Cameroon, the place youth generally communicate Camfranglais – a hybrid of French, English, Pidgin, and native languages.
“I doubt younger folks may ask an AI one thing in Camfranglais and get a significant response,” he mentioned. Expressions like “Je yamo ce pays” (I really like this nation) or “Réponds-moi sharp-sharp” (Reply me shortly) would possible go away A.I. fashions bewildered.

Shadow Marketing campaign of La Francophonie
Mr. Nkalwo Ngoula’s group, La Francophonie – which brings collectively 93 states and governments round the usage of French, representing greater than 320 million folks worldwide – has made this linguistic hole a centerpiece of its digital technique.
The group’s efforts culminated in final 12 months’s UN International Digital Compact, a framework for AI governance adopted by the Member States. From 2023 onward, La Francophonie leveraged its diplomatic community – together with the influential Francophone Ambassadors’ Group on the UN – to make sure linguistic range turned a core precept in AI policymaking.
Alongside the way in which, surprising allies emerged. Lusophone and Hispanic advocacy teams joined the struggle, and even Washington sided with their trigger. “The US defended language inclusion in AI improvement,” Mr. Nkalwo Ngoula famous.
Their push paid off. The ultimate International Digital Compact explicitly acknowledges cultural and linguistic range – a difficulty that had initially been buried underneath broader discussions on accessibility. “Our aim was to carry it to the forefront,” he mentioned.
The motion even reached Silicon Valley. On the UN Summit for the Future in September 2024, the place the Compact was formally adopted, Sundar Pichai, Google’s CEO, stunned many by emphasizing the necessity for A.I. to supply entry to international data in a number of languages.
“We’re working towards 1,000 of the world’s most spoken languages,” he pledged – a dedication he reaffirmed in Paris months later.
Limits of the International Digital Compact
Regardless of these beneficial properties, challenges stay. Chief amongst them is visibility. “Francophone content material is usually buried by platform algorithms,” Mr Nkalwo Ngoula warns.
Streaming giants like Netflix, YouTube, and Spotify prioritize recognition, that means English-language content material dominates search outcomes.
“If linguistic range have been really thought of, a French-speaking consumer ought to see French-language movies on the high of their suggestions,” he argued.
The overwhelming dominance of English in AI coaching information is one other hurdle sidestepped by the Compact, which additionally omits any reference to UNESCO’s Conference on Cultural Variety – an oversight that, in keeping with Mr. Nkalwo Ngoula, ought to be rectified.
“Linguistic range have to be the spine of digital advocacy for La Francophonie,” Nkalwo Ngoula insisted.
Given the tempo of AI improvement, these modifications have to occur – sharp-sharp.